(圖片取自pixabay) 

 

有人說華人的髒話文化博大精深,不管你要一個字、兩個字......七個字的髒話統統都有,乃至有人說中國人的髒話世界第一。如許講有點自信 (英文髒話也很多啊~~),但不能否認髒話充斥在大眾生活之中,甚至有些變成我們的口頭禪而不知其髒。好比哇賽!

 

哇賽 其實就是「臥槽」

 

大陸用語逐步普及,大師應當都知道臥槽就是「我操」的「雅稱」。哇賽不知道從什麼最先釀成近似WOW!的語助詞,但它實際上是閩南語的髒話,在閩南語中「操」的另外一種說法就是「賽」,還記得「賽林良」嗎?

 

所以這個語助詞別再用啦!   

 

「屌」在廣東話裡是髒話

 

周杰倫的成績除造成中國風歌曲的流行外,另外一個成績就是將「屌」與「蝦」釀成風行用語,還記得當年周杰倫紅到對岸時,大陸人對「屌」一陣痛批,極度地不順應。目前他們被我們同化了。杰倫好棒!

 

在通俗話跟台語中,屌也就是個不雅觀名詞而已,但廣東話就不一樣了,直接名詞滾動詞,屌就是FxCK的意思,唸成ㄉㄧㄨˊ。這個概念如同我們「嘴」引申為嘴炮、「炮」引申為開罵一樣。

 

浩溝、呷溝

 

浩溝、呷溝(吃器械)是極具親和力的低俗台語,但這不只是低俗,還咒人去死,因為阿誰「溝」是給好兄弟吃的東西。聽說是從「孤」魂衍生而來的。xyz

 

GOD, JESUS

 

英語實際上是個髒話許多的說話,多到可以出一本專書。在英文中,或說在基督教國家裡,汙衊天主與聖母都是有傷斯文的。xyz英語片子中極常見的god、jesus、jesus christ等語助詞其實都算是髒話,只是人人罵慣了,沒人在乎了。xyz有點類似我們的靠夭、靠盃,都不雅觀,但人人已習以為常。

 

BLOODY

 

2012年《007:空降危機》上映,叫好又叫座,創下007片子最賣座票房。那時007的預告片赓續在捷運站裡的小電視播放,開首M夫人摧促女幹員向目標開槍:

 

Take the “bloody” shot.  

 

bloody是英式英語,有「活該」「可惡」的意味,近似美式英語的 damned,它是無傷大雅的髒話,不外一百年前講這句話可長短常嚴重的,曾有一段時間,報紙等出書刊物都會避用bloody,若是非用不成會寫成 b____y。

 

bloody 源自 By`r lady 有汙衊聖母瑪莉亞的意思,所以異常不得體。雖然說而今bloody已經變成稍微的髒話,但幾年前澳洲旅遊局的告白詞因為出現bloody而被民眾報複,可見最好照舊別隨意使用。

 

 



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B0%8F%E5%BF%83-%E6%9C%89%E4%BA%9B%E5%8F%A3%E9%A0%AD%E7%A6%AA%E5%85%B6%

arrow
arrow
    文章標籤
    xyz
    全站熱搜

    brucel27h46pq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()